Menu

Monthly Archive:: July 2017

పూలనే కునుకేయమంటా – ఐ

తమిళ సినిమాలు తెలుగులో అనువాదం చేసే క్రమంలో పాటల అనువాదం తాలూకు బాధ్యతను ఒకప్పుడు “రాజశ్రీ” అనే రచయిత తన భుజాలపై వేసుకొని చక్కగా నిర్వర్తించేవారు. తరువాత “వేటూరి”, “ఏ.ఎం.రత్నం – శివగణేష్”, “భువనచంద్ర”, “వెన్నెలకంటి రాజేశ్వరరావు”, అడపాదడపా “సీతారామశాస్త్రి” లాంటివారు తీసుకున్నారు. రత్నం ద్వయాన్ని ప్రక్కనబెడితే, మిగతా రచయితలు కొన్నిసార్లు తమ రచనలతో మెప్పించినా, మరికొన్నిసార్లు అర్థాన్ని విడిచి శబ్దానికి బానిసైన తమ పదజాలంతో, శ్రోతకు తాను అద్దెకు తెచ్చుకున్న పాట వింటున్న భావన కలిగించారు.

తెలుగు ఆడబడుచు మనసులో మాట – కలికి చిలకల కొలికి పాట

పల్లవి: కలికి చిలకల కొలికి మాకు మేనత్త; కలవారి కోడలు కనకమాలక్ష్మి అత్తమామల కొలుచు అందల అతివ; పుట్టిల్లు ఎరుగని పసిపంకజాక్షి అనుపల్లవి: మేనాలు తేలేని మేనకోడలిని, అడగవచ్చా నిన్ను ఆడ కూతురిని వాల్మీకినే పోలు వరుస తాతయ్య, మా ఇంటికంపించవయ్య మావయ్యా ||కలికి చిలకల|| చరణం: ఆ చెయ్యి ఈ చెయ్యి అద్దగోడలికి, ఆ మాట ఈ మాట పెద్ద కోడలికి నేటి అత్తమ్మా నాటి కోడలివి, తెచ్చుకోమాయమ్మ నీదు ఆ తెలివి తలలోని నాలుకై తల్లిగా చూసి, పూలల్లొ

సినిమానందం – joy of cinema

  సినిమా అనేది కథ మీద ఆధారపడి ఉంటుంది తప్ప……ప్రస్తుతం మనం ఉన్న పరిస్థితుల మీద, మనుషుల ప్రవర్తన మీదా  కాదు. అలాగే మనకున్న తెలివితేటలూ, మనం ఆ పరిస్తితుల్లో ఉండి ఊహించుకోటం కాక అయా కారక్టర్ల పరిథి, స్థితుగతులూ, తెలివితేటలూ..బిహేవియరల్ ఆట్టిట్యూడూ ఇవి ఆలోచించాల్సిఉంటుంది. ఇవన్నీ సినిమాలో ఎస్టాబ్లిష్ చేయటం అనేది సినిమా తీసేవాళ్ల బాధ్యత. అవన్నీ సరిగ్గా ఉన్నాయా  లేదా అన్నది ముఖ్యం. సినిమాకి స్పేస్ ..టైం .. సిట్యువేషన్ అనేవి అప్లై అవుతుంటాయి.