Menu

Monthly Archive:: September 2008

(సి)నిర్వచనాలు

కొన్ని (సి)నిర్వచనాలు హీరో హీరోయిన్లకు నచ్చే ప్రముఖ సిటీ : పబ్లిసిటీ ప్రాచుర్యం కోసం హీరోయిన్లూ, హీరోలూ ఈ వాహనాల్లో తెగ తిరుగుతారు : పుకార్లు టాలీవుడ్ లో ( అదేలెండి, తెలుగు సినిమా రంగానికి ఇంగ్లీషు ముద్దు పేరు ) ఉదయాన్నే సేవించేది: గాసిప్ ఏ దర్శకుడైనా సినిమా ప్రకటిస్తే, చాన్సు కావాలంటే ఆయన ఈజీగా దొరికే చోటు: వీడియో పార్లర్ సినిమా వాళ్ళకి ఇష్టమైన బడి ( స్కూలు ) : పెట్టుబడి (

చక్రపాణి-ఒక నివాళి

తెలుగు చలన చిత్ర ప్రగతికి ఆద్యులనదగిన వారిలో ఒకరైన నిర్మాత, దర్శకుడు శ్రీ చక్రపాణి గారి వ్యక్తిగత జీవితం గురించి, రచయితగా, నిర్మాతగా, దర్శకుడిగా ఆయన విభిన్న శైలి, తత్వాలను గురించి పాఠకులకు కొంత వరకు తెలియజేయడమే ఈ వ్యాసం ఉద్దేశ్యం! శ్రీ చక్రపాణి గారి అసలు పేరు ఆలూరి వెంకటసుబ్బారావు. ఆయన 1908, ఆగస్టు 5 న గుంటూరు జిల్లా తెనాలి, ఐతానగరంలో ఒక సామాన్య రైతు కుటుంబంలో జన్మించారు. ఫిఫ్త్ ఫారం తర్వాత జాతీయోద్యమం

అలన్ స్మితీ

కధ-స్క్రీన్‌ప్లే-మాటలు-పాటలు-సంగీతం-ఎడిటింగ్-శ్రాద్ధం-పిండాకూడు-దర్శకత్వం అంటూ అన్ని విభాగాల్లోనూ పొడిచేసినట్లు తెగబారెడు టైటిల్ కార్డ్ వేయించుకునే దర్శకరత్నాలు తెలుగు సినీపరిశ్రమలో కొన్నున్నాయి. మీడియా కూడా వీళ్లకి వీరతాళ్లేసి తరించిపోతుంటుంది. అయితే వీళ్లు నిజంగా ఇవన్నీ చేస్తారో లేదో అనుమానమే. పెరుమాళ్లు విప్పే లోగుట్టు ప్రకారం, చాలా సందర్భాల్లో వీళ్లు నిత్య సహాయ దర్శకుల తోడుతోనో, భూతాలనబడే భావి రచయితలు, గేయకర్తలు, సంగీతకారులు తదితరుల చేవతోనో పబ్బం గడిపేస్తుంటారు. అయితే వీళ్లకి పూర్తి భిన్నమైనవాడు హాలీవుడ్‌లో ఒకడున్నాడు. అతడే – అలుపెరగని సినీ స్రష్ట అలన్ స్మితీ.

వ్యాసం-1:అపూ తో రెండున్నరేళ్ళు – రెండో భాగం

Disclaimer: The objective of translating these articles in to Telugu is to ensure that the works of Satyajit Ray are appreciated and understood. His vision, artistry and humanity remain an example and inspiration to the generations of film-makers and the film-going public. The object of the translation is not toward a commercial benefit,our motive is

వ్యాసం-1:అపూ తో రెండున్నరేళ్ళు – మొదటి భాగం

Disclaimer: The objective of translating these articles in to Telugu is to ensure that the works of Satyajit Ray are appreciated and understood. His vision, artistry and humanity remain an example and inspiration to the generations of film-makers and the film-going public. The object of the translation is not toward a commercial benefit,our motive is